翻譯――高才即高薪
m.7citygospel.com [2005-01-12] 上海雨林翻譯公司
“符合專業(yè)水準的翻譯更有市場!苯,在中國青年報社會調(diào)查中心、智聯(lián)招聘和新浪招聘聯(lián)合進行的職業(yè)吸引力調(diào)查中,一半以上的公眾都對這一觀點表示認同。截至記者發(fā)稿時,共有2272人參與了此次調(diào)查。
剛剛邁進翻譯這個行當?shù)男⒏浾哒勂鹆怂慕?jīng)歷:有好幾次,自己費了不少力氣翻譯完,最后才得到百十來元錢報酬。他忍不住抱怨:“又費時間又費精力的,翻譯怎么就這么不值錢呢?”
事實上,如果從整個行業(yè)角度來看,好翻譯還是相當“值錢”的。有資料顯示,一個合格的同聲傳譯上會一天的收入一般在6000元至1萬元之間。不僅如此,會議的主辦方往往還要承擔交通和食宿等費用。在筆譯方面,收入水平高的能到300元/千漢字。在專業(yè)的正規(guī)翻譯機構(gòu)里工作,一個合格的筆譯每月的收入(工資加個人接的委托翻譯)大概在8000元左右,甚至更高?磥57%的公眾做出“符合專業(yè)水準的翻譯更有市場”這樣的判斷確實不無道理。
從事同聲傳譯的孟女士告訴記者,干這行要求說得快、想得快,協(xié)調(diào)性還要好!坝袝r感覺天賦比后來的訓練更重要。這就和雜技表演差不多,有些演員柔韌性天生就特別好,身體軟得能‘滾’成一個球。但不是每個人都能夠練成這樣的。”
調(diào)查中,有18%的人認為“真正有語言天賦的人才能成為優(yōu)秀的翻譯”。這不僅僅指的是需要迅速反應的“同傳”、“口譯”,對于那些立志成為文學翻譯家的筆譯工作者也是如此。