久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)形容詞翻譯的幾個(gè)問(wèn)題
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)形容詞翻譯的幾個(gè)問(wèn)題

m.7citygospel.com  [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司



 英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問(wèn)題。 

一、一些原義并無(wú)否定意思的形容詞和別的詞搭配有時(shí)可譯成否定句 

1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。 

2. This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。 

二、為了使譯文自然流暢,讀起來(lái)順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字 

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過(guò)最愉快的一天。 

2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。 

三、有時(shí)可將英語(yǔ)的“形容詞+名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu) 

1. She spoke in a high voice. 
她講話聲音很尖。 

2. This engine develops a high torque. 
這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。 

四、如果一個(gè)名詞前有幾個(gè)形容詞修飾,英譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣決定其順序 

1. a large brick conference hall 
一個(gè)用磚砌的大會(huì)議廳 

2. a plastic garden chair 
一把在花園里用的塑料椅子 

五、英語(yǔ)中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞 

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。 

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 
類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。 

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 
entirely and for ever. 
他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。 

六、由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞 

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 
我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。 

2. He asked me for a full account of myself and family. 
他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 

3. Another war will be the absolute end of our country. 
再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。 

從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣