m.7citygospel.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對于國民經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著相當重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。尤其隨著中國大陸加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。
目前全球翻譯市場的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,預計2005年翻譯市場的規(guī)模將達到227億美元。中國目前的翻譯市場規(guī)模在110億元人民幣,2005年可望突破200億元人民幣,發(fā)展空間巨大。而且隨著因特網(wǎng)應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,此一數(shù)值將繼續(xù)增加。到2007年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務將達到17億美元的市場規(guī)模。
同時,從事翻譯服務的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加,中國翻譯協(xié)會提供的資料顯示,經(jīng)近十年的發(fā)展,內(nèi)地目前在冊的翻譯公司有近3,000家,僅在北京注冊的就有400家。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場中。(數(shù)據(jù)來源:國家工商總局統(tǒng)計網(wǎng))
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯能力嚴重不足。目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在翻譯公司的消化能力在10-15億元,由于人才、技術的不足, 大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國際的信息流,導致中國失去大量的商業(yè)機會。業(yè)內(nèi)專家指出,有以下多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。
1、由于認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入了翻譯者之列。而實際上,目前注冊一家翻譯公司,并不需要任何特殊的資質(zhì)證明,以至有些媒體曾將經(jīng)營翻譯公司同開洗衣店并列為“投資幾萬元”即可實現(xiàn)的“致富捷徑”。如此低的入行門檻使這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混雜,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務水平有限、譯德低下、唯利是圖,從業(yè)狀態(tài)混亂和非規(guī)范的經(jīng)營極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。
2、目前國內(nèi)市場翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規(guī)范作用。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進軍中國市場的時候,中國翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),無法拿出與之相當?shù)漠a(chǎn)品與服務抗衡。
3、缺乏整體質(zhì)量流程控制,現(xiàn)在的各種翻譯機構和企業(yè)中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其結果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟、文化、科技等領域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅然就認為,中國近百年無獲獎者的關鍵問題是沒有好的英文譯本。
4、翻譯服務競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊的各類翻譯企業(yè)有3000多家,但據(jù)估計,以咨詢公司、打印社等各種名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的單位有數(shù)萬家之多。依靠低成本的、無從業(yè)資質(zhì)的人力資源,胡翻亂譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一壓再壓,很多非正規(guī)的“翻譯社”的收費還不及正規(guī)企業(yè)的一半。不顧質(zhì)量,不講信譽,一味殺價的市場環(huán)境使不少經(jīng)營規(guī)范、質(zhì)量較好但經(jīng)營成本比較高的正規(guī)翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價格之爭使大量優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥著這個行當。
5、具備專業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不花費在翻譯之外的更多的時間和精力一再證明他們所接受的教育、進行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。
6、還有一個不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉(zhuǎn)變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機構在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人處理進行“內(nèi)部消化”,也不愿意找專業(yè)的翻譯公司尋求服務。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應現(xiàn)代市場競爭高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟利益本帶來不可估量的損失。