淺談口譯(交傳篇)
m.7citygospel.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。剛結(jié)束的兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)采用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn),我個(gè)人覺(jué)得交傳的難度相對(duì)較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開(kāi)幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開(kāi)以下工作:
1. 大量練習(xí)。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2. 有效的筆記系統(tǒng)。
這點(diǎn)上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4. 每次活動(dòng)的認(rèn)真準(zhǔn)備。
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
這是共性,那么不同場(chǎng)合的交傳有沒(méi)有什么分別呢?我個(gè)人覺(jué)得,如果有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開(kāi)幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。
禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
宴請(qǐng)除開(kāi)頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。
參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。
電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
我們常說(shuō)翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點(diǎn)以外,還應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之悅耳,品之有味。