淺談口譯(同傳篇)
m.7citygospel.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
口譯按大類(lèi)可分為同聲傳譯(又稱(chēng)同步翻譯、會(huì)議翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳)和交替翻譯(又稱(chēng)連續(xù)翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)交傳)。
同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對(duì)講話(huà)者發(fā)言的口譯,多用于國(guó)際會(huì)議、專(zhuān)業(yè)研討會(huì)等場(chǎng)合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。
目前的各類(lèi)培訓(xùn)項(xiàng)目中,中國(guó)政府和歐洲委員會(huì)的合作項(xiàng)目就其歷史和所訓(xùn)學(xué)員人數(shù)而言是影響較大的一個(gè)。該項(xiàng)目時(shí)間為5個(gè)月,從翻譯技術(shù)上講,整個(gè)培訓(xùn)分為記憶練習(xí)、筆記介紹、交替(連續(xù))翻譯和同聲(會(huì)議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。
第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學(xué)員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領(lǐng)會(huì)所聽(tīng)內(nèi)容,然后口譯成文,旨在訓(xùn)練記憶。選材上由邏輯性較強(qiáng)、以一二三貫穿全文的篇目到以?xún)?nèi)在聯(lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進(jìn)。
第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)、關(guān)聯(lián)詞、數(shù)字等),怎么記(盡量用目標(biāo)語(yǔ)言加符號(hào))等基本問(wèn)題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號(hào),供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a
country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。
第三階段,學(xué)以致用,學(xué)員在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,又通過(guò)優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高翻譯質(zhì)量。老師和中方的訪問(wèn)學(xué)者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓(xùn)練方式,通過(guò)原文和譯文之譯文的對(duì)比找出交傳過(guò)程中的問(wèn)題所在,進(jìn)而提出建設(shè)性意見(jiàn),行之有效。
第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區(qū)別,即交傳是同傳的基礎(chǔ),同傳是交傳在特殊場(chǎng)合下的應(yīng)用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習(xí),老師們隨后進(jìn)行評(píng)論、糾錯(cuò),提出指導(dǎo)性建議,如記憶力較好的學(xué)員可以落后于講者一句話(huà)左右再進(jìn)行翻譯,以便對(duì)語(yǔ)序做出必要調(diào)整,使譯出的目標(biāo)語(yǔ)言更符合其本身的習(xí)慣表達(dá)方式;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內(nèi)容無(wú)遺漏;是不是要適當(dāng)?shù)刈餍┕P記因人而異。培訓(xùn)期間,歐盟還提供了數(shù)次現(xiàn)場(chǎng)到會(huì)實(shí)習(xí)和聽(tīng)會(huì)上同傳的機(jī)會(huì),均使學(xué)員受益匪淺。
當(dāng)然在實(shí)踐中,一名受過(guò)訓(xùn)練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前作好相關(guān)材料的熟悉和準(zhǔn)備,以便實(shí)現(xiàn)口譯過(guò)程中的快速反應(yīng)。舉例來(lái)說(shuō),聯(lián)合國(guó)各組織機(jī)構(gòu)會(huì)議和其它區(qū)域性組織會(huì)議如亞太經(jīng)合組織會(huì)議(APEC)、亞歐會(huì)議(ASEM)、東盟和中日韓領(lǐng)導(dǎo)會(huì)晤(10
plus 3 Summit),包括在日內(nèi)瓦舉行的中國(guó)入世工作組會(huì)議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),象MIGA-ultilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔(dān)保機(jī)構(gòu)),OECD---Organization
for Economic Cooperation and Development(經(jīng)合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿(mào)易投資自由化和便利化),EMM---Economic Ministers' Meeting(經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)會(huì)議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關(guān)稅措施)等。只有對(duì)這些先期做到心中有數(shù),上場(chǎng)才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)投資、鐵路通訊等專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的研討會(huì)作同傳,就更得事先熱身,熟記行話(huà)。我99年在歐盟總部培訓(xùn)同傳過(guò)后,被翻譯總司派往芬蘭為中國(guó)-歐盟人權(quán)研討會(huì)作同傳,在準(zhǔn)備過(guò)程中我注意到"Minority"在這種語(yǔ)境下應(yīng)譯作"少數(shù)人"而不是我們通常理解的少數(shù)民族。再舉幾個(gè)例子如WAP---Wireless Application Protocol(無(wú)線(xiàn)應(yīng)用協(xié)議),IPO---Initial Public Offering(新股上市)、DNS---Domain Name Server(域名服務(wù)器)等。
同傳的難度雖然相對(duì)較大,但使用的場(chǎng)合較為單一,因此只要受過(guò)訓(xùn)練,有大量練習(xí)的基礎(chǔ),作好了充分的準(zhǔn)備,盡量忠實(shí)地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過(guò)程中比較準(zhǔn)確地傳遞演講者的信息。