漢語的翻譯史-東漢至北宋時期
m.7citygospel.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
我國的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當(dāng)許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當(dāng)時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期。
一、東漢至北宋時期
這是以佛經(jīng)翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。
后漢時安息國人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過些時候婁迦讖來到我國,他也翻譯了十多部佛經(jīng),他的學(xué)生支亮,支亮的弟子支謙,都是當(dāng)時翻譯佛經(jīng)很有名望的人;還有一個名叫竺法護(hù)的人,他也譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻(xiàn)。
從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來指導(dǎo)實踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
北宋時的乾德開寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來傳法。宋太宗還在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛時期,到南宋,則漸漸地走向衰落。
佛經(jīng)的翻譯,對中國影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族,比如亞洲的國家和民族,迷信思想嚴(yán)重,長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。其他的如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。