國內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層--翻譯大賽老外贏了中國人
m.7citygospel.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
“以發(fā)現(xiàn)翻譯新人”為宗旨的首屆翻譯大賽日前爆出冷門:由于缺乏最好的譯文,大賽不僅一等獎空缺,還把二等獎頒給了一位土生土長的新加坡人姚登南。上海翻譯家協(xié)會副會長黃源深認為,國內(nèi)的翻譯人才已經(jīng)呈現(xiàn)老齡化,被戲稱為“銀發(fā)工程”。而中國翻譯選手不敵新加坡人的大賽結果,就是國內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層的一個證明。
由上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社《外國文藝·譯文》聯(lián)手舉辦的這項翻譯大賽,共收到參賽稿700件,其中年齡最小的僅15歲。但是讓評委們笑不出來的是,國內(nèi)選手提交的相當多的作品發(fā)揮太過,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,連基本的“信”都沒有做到。其中用詞的精當、風格的貼近都缺乏推敲,以至于漏譯、譯名不規(guī)范、標點符號誤用等小錯誤更比比皆是。
翻譯家協(xié)會副會長黃源深指出,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達。新加坡選手擊敗中國參賽者,暴露了中國英語和語文教育方面的弊病。
[來源:南方網(wǎng)]