翻譯大國(guó)在握 距翻譯強(qiáng)國(guó)依然遙遠(yuǎn)
m.7citygospel.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
在日前舉行的中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)上,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)指出,在中國(guó),無(wú)論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無(wú)論是名勝古跡的說(shuō)明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度。作為“翻譯大國(guó)”,中國(guó)距離“翻譯強(qiáng)國(guó)”依然遙遠(yuǎn)。
據(jù)中國(guó)版本圖書(shū)館資料室統(tǒng)計(jì),1978至1990年,全國(guó)共出版翻譯類作品2.85萬(wàn)種,年均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(shū)(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長(zhǎng),達(dá)到9.44萬(wàn)種,年均出版翻譯作品10489種。中國(guó)已經(jīng)成為當(dāng)之無(wú)愧的“翻譯大國(guó)”。
但在本屆全國(guó)理事會(huì)上,眾多與會(huì)的翻譯學(xué)家卻擔(dān)憂:中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚(yú)龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。
近八九年來(lái),一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國(guó)文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象!蹦暇┐髮W(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)許鈞教授認(rèn)為,嚴(yán)肅的復(fù)譯應(yīng)在前人的基礎(chǔ)上,融入對(duì)原作新的理解、新的嘗試、新的表達(dá),是一項(xiàng)艱苦的再創(chuàng)造工作。但是,在重譯潮中,《紅與黑》出現(xiàn)了26個(gè)不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個(gè)譯本,有些質(zhì)量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。
與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問(wèn)題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。
中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)分析,首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過(guò)翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。