久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 中國翻譯事業(yè)的成就與面臨的挑戰(zhàn)
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機:020-61133015
 總機:020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

中國翻譯事業(yè)的成就與面臨的挑戰(zhàn)

m.7citygospel.com  [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司



    中國翻譯事業(yè)迎接輝煌明天———中國譯協(xié)第五屆全國理事會會議側(cè)記 (記者 全曉書 郭麗琨)

   隨著我國改革開放進一步深化,綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,我國的翻譯事業(yè)也取得了前所未有的發(fā)展。在11月4日至7日舉行的中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會會議上,翻譯學(xué)界的專家們聚首北京,縱論中國翻譯事業(yè)的得失成就、人才培養(yǎng)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展。他們紛紛表示,將以新的理念、新的姿態(tài)去構(gòu)建中國翻譯事業(yè)的宏偉大廈,為中華民族的偉大復(fù)興做出新的貢獻!

   “翻譯之橋”不可替代

   在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中國民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導(dǎo)作用。

    近代中國對外國文學(xué)的翻譯始于19世紀(jì)末年。林紓翻譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》在1899年就以木刻本出版了,魯迅作為另一個標(biāo)志性人物在引入近代外國文學(xué)方面亦功不可沒!拔逅摹睍r期,《新青年》、創(chuàng)造社、文學(xué)研究會等先進刊物、文學(xué)團體、出版社大量介紹了外國優(yōu)秀文學(xué)作品,對我國新文學(xué)的發(fā)展起了極大的鼓舞和借鑒作用!

    在艱難的革命斗爭歲月,外國文學(xué)的翻譯介紹使我們逐漸了解了世界各國人民的歷史傳統(tǒng)和生活斗爭。

   新中國成立初期,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展。據(jù)中央人民政府出版總署的不完全統(tǒng)計,從1949年10月至1953年底,全國出版的文學(xué)翻譯書籍達2151種,每種印數(shù)少則數(shù)萬冊,多至百萬冊!

    改革開放以來,對外經(jīng)濟文化交流的巨大需求使中國成為當(dāng)之無愧的“翻譯大國”。中國多語種翻譯出版漸熱,從上世紀(jì)90年代開始出現(xiàn)高潮,內(nèi)容漸豐,除比較集中的語言教學(xué)、文學(xué)作品、哲學(xué)社科類外,學(xué)術(shù)、財經(jīng)、科技、電子類作品也被大量譯入和出版。

    據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978年到1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書數(shù)量迅速增長,達到了9.44萬種。

   “大而不強”魚龍混雜

    雖然翻譯數(shù)量和品種極大豐富,然而眾多翻譯學(xué)家們卻表達了這樣一種憂慮:中國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。 

    20世紀(jì)初,“西學(xué)東漸”之風(fēng)正盛,當(dāng)時的譯者因不了解原作中的古希臘神話故事而將“the Milky Way”(“銀河”)錯譯為“牛奶路”。從此,“牛奶路”便成了翻譯笑話的代名詞!

    時隔一個世紀(jì),這樣的錯誤不但沒有“逝者如斯”,反而被“推陳出新”。中國出版工作者協(xié)會外國文學(xué)出版研究會主任任吉生說:“近八九年來,一些出版社出于經(jīng)濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,尤其是古典名著,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。這樣的譯本有的沒有正規(guī)署名,有的根本找不出譯者是誰。”     

    與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長林戊蓀指出,在中國,無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾即是”的程度!

   “一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、地區(qū)或機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。試問,如果我們給外國人看的外語材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠贏得外國人的尊敬和重視嗎?”林戊蓀說!

      人才匱乏成為掣肘

   翻譯學(xué)界的專家們認(rèn)為,造成中國翻譯“大而不強”的首要原因是供求失衡。中國對外經(jīng)濟文化交流的飛速發(fā)展使各行各業(yè)對翻譯的需求大增,而現(xiàn)有的翻譯隊伍遠(yuǎn)不能滿足社會和市場的實際需求,人才匱乏成為主要掣肘。 

    中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達到100萬人。即使如此,仍無法扭轉(zhuǎn)供不應(yīng)求的局面。 

    中國外文局副局長黃友義分析說,首先,中國專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門;其次,外翻中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中國翻外的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足!×治焐p指出,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須大大加強和改進人才培養(yǎng),既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語,還要有中文修養(yǎng);而且文學(xué)翻譯和實用翻譯應(yīng)當(dāng)并重。 

    規(guī)范行業(yè)適應(yīng)挑戰(zhàn)

   日益擴大的對外經(jīng)濟文化交流已在中國催生出百億元人民幣的翻譯市場,大量翻譯公司也如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。但業(yè)界專家們指出,中國翻譯行業(yè)仍需進一步規(guī)范才能把握好如此巨大的商機!(jù)黃友義介紹,2003年,中國翻譯產(chǎn)值達110億元,2005年可望突破200億元。北京奧運會和上海世博會更將為中國翻譯業(yè)帶來前所未有的機遇。

   面對巨大機遇,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為30%。國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局于去年11月發(fā)布了國內(nèi)首個《翻譯服務(wù)規(guī)范》,使消費者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)!

    黃友義認(rèn)為,中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)!

    此外,中國加入世界貿(mào)易組織后,翻譯服務(wù)市場的開放也加劇了國內(nèi)同行的壓力。早在3年前,外國人就以合資或注冊軟件公司的形式悄然進入了中國翻譯市場。

   黃友義說:“進入中國翻譯市場的外國公司對本土公司構(gòu)成的挑戰(zhàn)是次要的,而它們對推動本地市場的規(guī)范化發(fā)展和市場化進程所做出的貢獻則是主要的! (完)

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣