西方翻譯家地位不高
m.7citygospel.com [2005-01-20] 上海雨林翻譯公司
了解西方出版界的人都知道,西方譯者的名字是不能與原作者的名字并列于封面上的,他們的譯文版權往往被出版社一次性買斷。而中國的譯者名字可以與原作者并列,版權也是分階段的,一次版權到期后還可以在第二次簽約時自行決定是否轉讓版權,并獲得二次甚至更多次稿酬。如果你是翻譯版權超過保護期的外國經典作家的作品,譯文版權就隨你支配了。遇上暢銷作品,出版社還會為了趕檔期而出高價聘高手。這都是令西方譯者們望塵莫及的。
我認識和了解的一些西方譯者,多是大學教授,出于研究的目的做點翻譯,翻譯稿酬高低并不是他們的關切,他們關心的是譯作能出版,能有讀者了解自己的研究成果。還有一些職業(yè)譯者,他們完全出于熱愛文學翻譯而翻譯,微薄的翻譯稿酬往往不能維持生計,他們還要做兼職。在德國,一頁譯文的稿酬最高10歐元左右,也就100元人民幣上下,相當于千字200元不到。按西方的生活水準,稿酬真的不高。
為什么中國翻譯家和西方國家的翻譯家境遇如此大相徑庭?筆者認為,西方國家的受教育者大多通英文,可以直接閱讀別國文學作品者眾多,因此翻譯文學作品引進量不大,翻譯家地位不高。而我國能直接讀英文原文的人不多,翻譯文學是國家文化的重要組成部分,我們的翻譯家理應讓西方國家的同行艷羨。這是“市場”作祟。(來源:文摘報)