久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網站地圖 | 聯(lián)系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 西方翻譯家地位不高-上海雨林翻譯公司
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機:020-61133015
 總機:020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應聘專用):
 hr@021fy.com
 

西方翻譯家地位不高

m.7citygospel.com  [2005-01-20] 上海雨林翻譯公司



  了解西方出版界的人都知道,西方譯者的名字是不能與原作者的名字并列于封面上的,他們的譯文版權往往被出版社一次性買斷。而中國的譯者名字可以與原作者并列,版權也是分階段的,一次版權到期后還可以在第二次簽約時自行決定是否轉讓版權,并獲得二次甚至更多次稿酬。如果你是翻譯版權超過保護期的外國經典作家的作品,譯文版權就隨你支配了。遇上暢銷作品,出版社還會為了趕檔期而出高價聘高手。這都是令西方譯者們望塵莫及的。

  我認識和了解的一些西方譯者,多是大學教授,出于研究的目的做點翻譯,翻譯稿酬高低并不是他們的關切,他們關心的是譯作能出版,能有讀者了解自己的研究成果。還有一些職業(yè)譯者,他們完全出于熱愛文學翻譯而翻譯,微薄的翻譯稿酬往往不能維持生計,他們還要做兼職。在德國,一頁譯文的稿酬最高10歐元左右,也就100元人民幣上下,相當于千字200元不到。按西方的生活水準,稿酬真的不高。

  為什么中國翻譯家和西方國家的翻譯家境遇如此大相徑庭?筆者認為,西方國家的受教育者大多通英文,可以直接閱讀別國文學作品者眾多,因此翻譯文學作品引進量不大,翻譯家地位不高。而我國能直接讀英文原文的人不多,翻譯文學是國家文化的重要組成部分,我們的翻譯家理應讓西方國家的同行艷羨。這是“市場”作祟。(來源:文摘報)

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權所有,網站由上海雨林網絡公司負責制作與推廣