聽季羨林先生談翻譯:如此怎能稱翻譯大國(二)
m.7citygospel.com [2005-03-15] 雨林上海翻譯公司
文/李景端
編者按:季羨林先生去年當(dāng)選中國翻譯工作者協(xié)會名譽(yù)會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù)。現(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。
再次呼吁設(shè)立“國家翻譯獎”
李景端:有人說,現(xiàn)在少見像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的翻譯家,這與我們現(xiàn)在翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制有關(guān),您怎么看這個問題?
季羨林:我認(rèn)為,我們現(xiàn)在翻譯隊(duì)伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現(xiàn)這么多這么廣的翻譯成果。當(dāng)然還有不足,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對推動文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F(xiàn)在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家。翻譯應(yīng)該成為社會需要、受人尊重的一項(xiàng)職業(yè),所以,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊(duì)伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。我還主張,想搞翻譯的人,應(yīng)該多學(xué)一兩門外語才好。
李景端:我國至今尚無國家授予的“翻譯獎”。據(jù)說,設(shè)立這個獎項(xiàng)存在許多困難,不知您怎么看?
季羨林:好多年以前我就呼吁過要設(shè)立政府頒發(fā)的“翻譯獎”。這不僅因?yàn)樵S多國家都設(shè)有,更因?yàn)榉g工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國家對這項(xiàng)重要工作的支持,盡快設(shè)立“國家翻譯獎”是非常必要的。鑒于翻譯的重要性,即使有困難,也應(yīng)該加以克服。我再次呼吁,由政府某個部門牽頭,先把這項(xiàng)獎設(shè)立起來,再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實(shí)事。
克服“偏食”,調(diào)整政策,加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
李景端:為了繁榮我國的翻譯事業(yè),您認(rèn)為當(dāng)前必須注意哪些問題?
季羨林:這個問題太大了,我又不是主管官員,看不準(zhǔn),說不全。但我想到了幾點(diǎn):
第一,借用一句當(dāng)前的時髦話,就是要注意“翻譯生態(tài)的平衡”。一個社會的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當(dāng)代外國文學(xué)來講,我感到我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)翻譯來講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應(yīng)該擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹。我特別要強(qiáng)調(diào)一下,要重視研究和翻譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個“偏食”現(xiàn)象,我認(rèn)為加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮。
第二,政策上要研究如何調(diào)整。比如說,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。翻譯報(bào)酬,現(xiàn)在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會,這個界那個界多得很,惟獨(dú)沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因?yàn)槎际歉鶕?jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難。如此等等問題,都有待研究改進(jìn)。第三,關(guān)鍵還在于要加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。翻譯工作重要性,說起來都知道,但實(shí)際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統(tǒng)管翻譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。其實(shí)翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊(duì)伍建設(shè)、翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。
選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日報(bào)