|
|
聯(lián)系我們 |
|
上海翻譯公司
總機(jī):021-51085774
總機(jī):021-51085784
電郵:sales@021fy.com
傳真:021-51085794
北京翻譯公司
總機(jī):010-51293101
總機(jī):010-51293102
電郵:bj@021fy.com
傳真:010-51293103
廣州翻譯公司
總機(jī):020-61133015
總機(jī):020-61133016
電郵:gz@021fy.com
傳真:020-61133017
人力資源(應(yīng)聘專用):
hr@021fy.com |
|
|
|
|
走出文學(xué)翻譯的窘境
m.7citygospel.com [2005-03-25] 雨林上海翻譯公司
馮至、蕭乾、馮亦代······當(dāng)我們捧讀許多外國文學(xué)名著時(shí),這些著名翻譯家的名字,便如同鑲嵌在文學(xué)蒼穹下顆顆亮麗而耀眼的恒星,并演示出一種不盡的輝煌。而如今,隨著這些文學(xué)翻譯大師的離去,我國的文學(xué)翻譯事業(yè),也迅即跌入了低谷和窘境。
日前揭幕的第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),僅設(shè)的5個(gè)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名額,竟被評(píng)委無奈地空缺了3個(gè)。文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到的“信、達(dá)、雅”之三境界,如今翻譯者當(dāng)中堪稱“信”、“達(dá)”者,已屬不易,而能至“雅”境者,就更乃鳳毛麟角了。外國文學(xué)翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏,已成為一個(gè)我們不得不面對(duì)的殘酷現(xiàn)實(shí)。文學(xué)翻譯之所以遭此窘境,就是因?yàn)槠湫璺g者深刻掌握兩種語言的精髓,且以深厚的母語文學(xué)功底,做到“兩條腿”走路?扇缃,盡管翻譯者的作品汗牛充棟,但真正能達(dá)此境界者卻日趨寥寥。
當(dāng)然,國外優(yōu)秀的文學(xué)作品,卻并沒有因?yàn)槲覀儑鴥?nèi)“二傳手”奇缺而停止對(duì)國內(nèi)讀者的“誘惑”。為讓國內(nèi)讀者同步看到這些外國優(yōu)秀作品,許多出版商也只好采取“蘿卜快了不洗泥”的“下下策”。而受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),翻譯質(zhì)量難達(dá)標(biāo)的翻譯作品,卻一時(shí)充斥著書架。據(jù)統(tǒng)計(jì),1978年至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書 不包括重譯和多版本譯著 卻高達(dá)9.44萬種,年均新版譯著近萬種。但是,沒有好的質(zhì)量,原本就慘淡經(jīng)營的文學(xué)翻譯,難免陷入惡性循環(huán)的怪圈。
時(shí)下,許多人已不再將文學(xué)翻譯當(dāng)一種事業(yè)來善待,而是當(dāng)作一種產(chǎn)業(yè)進(jìn)行經(jīng)營。如此,文學(xué)翻譯的浮躁和喧囂就在所難免,而文學(xué)翻譯的成果卻日漸干癟和枯萎。因?yàn)閷?duì)于文學(xué)翻譯來說,它與其他翻譯的最大不同之處,就是其不光是對(duì)外國優(yōu)秀文學(xué)作品的簡(jiǎn)單翻譯,而且是一種頗為艱苦的再創(chuàng)作過程。羅新璋先生翻譯的《紅與黑》,幾乎是一字一句推敲,一天下來,才翻譯300字?扇缃竦姆g者,即便其“信、達(dá)、雅”之境界齊備,又哪還有此等功夫和耐心呢
文學(xué)翻譯是一種需要許多人默默奉獻(xiàn)的事業(yè),不能僅僅把其當(dāng)作一種產(chǎn)業(yè)來經(jīng)營。文學(xué)翻譯作為一種事業(yè),除了需要政府的大力扶持外,更需建立文學(xué)翻譯基金會(huì)等專門組織,以借助社會(huì)和民間的力量,對(duì)有成就的文學(xué)翻譯者以嘉獎(jiǎng),對(duì)時(shí)下不景氣的文學(xué)翻譯以扶持和呵護(hù)?峙轮挥腥绱,文學(xué)翻譯走出眼下窘境的日子才能更早一天地到來。
選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日?qǐng)?bào) |
|
|