小語種翻譯人才難覓
m.7citygospel.com [2014-06-22] 雨林上海翻譯公司
新華網(wǎng)上海頻道11月21日消息: 2007亞洲當(dāng)代戲劇季正在上海熱鬧演出,來自多國的當(dāng)代戲劇給滬上觀眾帶來了不一樣的精彩,但語言障礙也成了困擾組織者的難題。據(jù)介紹,這兩天正在安福路話劇中心上演的,一臺(tái)是土耳其國家劇院的面具形體劇《傻子公寓》,另一臺(tái)是匈牙利克里達(dá)科戲劇團(tuán)的契訶夫名劇《海鷗》,雖說前者是一部無對(duì)白喜劇,后者是一部有中文字幕的名劇,但前期舞臺(tái)工作的溝通仍然遇到了不小的挑戰(zhàn)。
懂行翻譯實(shí)在太少
戲劇季的組織者感嘆,如今懂行的翻譯實(shí)在太少,要找一個(gè)既有戲劇專業(yè)知識(shí),又懂土耳其語或匈牙利語的翻譯談何容易!在面具形體劇《傻子公寓》劇團(tuán)里,除了一位會(huì)講英語的土耳其語翻譯外,其余劇組成員都不會(huì)英語。裝臺(tái)時(shí),上海話劇藝術(shù)中心的工作人員與土耳其工作人員玩起了形體游戲,連比劃帶表演地協(xié)調(diào)溝通。而《海鷗》劇組只有一位隨行的匈牙利女孩會(huì)講中文,由于雙方工作人員眾多,相互之間無法用語言溝通,裝臺(tái)進(jìn)程被迫延緩。
亞洲當(dāng)代戲劇季進(jìn)行三年來,越來越多的外國演出團(tuán)體來到上海,隨之而來的翻譯難題也越來越突出。高爾基說:“戲劇是最艱巨的一種語言藝術(shù)形式!辈粌H是冗長的人名和語速過快,使臺(tái)詞字幕的翻譯極其困難,即便是裝臺(tái)拆臺(tái),由于翻譯對(duì)劇場的了解太少,也直接影響了工作效率。
呼喚今天的“李健吾”
培養(yǎng)專業(yè)戲劇人才的上海戲劇學(xué)院,畢業(yè)生在外語方面也欠專業(yè),更不用說輸送專業(yè)的戲劇翻譯人才了,F(xiàn)在,能解小語種翻譯“燃眉之急”的,是一群活躍在大學(xué)校園里的戲劇愛好者。如上海外國語大學(xué)的飛那兒劇社,其成員來自日、德、法、西班牙等各語系,常常自發(fā)參加話劇藝術(shù)中心組織的志愿者活動(dòng),既充當(dāng)翻譯,有時(shí)也直接參與到舞臺(tái)創(chuàng)作中。
話劇中心總經(jīng)理?xiàng)罱B林介紹,去年上海話劇中心招募演員時(shí),由于加考英語,曾引起不小的爭議。楊紹林感慨道,過去,把高乃依、莫里哀、拉辛、梅里美、小仲馬、羅曼·羅蘭等介紹到中國的翻譯家人才濟(jì)濟(jì),像李健吾不僅創(chuàng)作和改編過劇本,還當(dāng)過導(dǎo)演和演員。在今天戲劇大發(fā)展的背景下,我們需要有更多的“李健吾”涌現(xiàn)出來。