北京全聚德同仁堂等6家老字號(hào)確定英文名
m.7citygospel.com [2014-09-23] 雨林上海翻譯公司
8日,全聚德、同仁堂等6家老字號(hào)征集的英文名字確定,這些老店的新“洋名”分別是:全聚德——Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。譯名終評(píng)組委會(huì)由北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)王立弟等翻譯專家及民俗專家組成。王立弟教授認(rèn)為,這種譯法保持了老字號(hào)原有品牌,又介紹了產(chǎn)品,讓外國人一目了然,使用公元紀(jì)年突出了老字號(hào)悠久的歷史。
參與評(píng)審時(shí),外國專家提出了很多意見。他們大都比較贊同目前產(chǎn)生的規(guī)范辦法。而民俗專家、老字號(hào)企業(yè)一致贊同保留老字號(hào)的招牌發(fā)音,認(rèn)為這樣取名代表了品牌形象,代表了老字號(hào)的招牌,凸顯了民俗和文化根源。
老字號(hào)企業(yè)代表認(rèn)為,理想而標(biāo)準(zhǔn)譯名是一件功在當(dāng)代、利在千秋的事。他們表示終審結(jié)束后會(huì)立即進(jìn)行知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、商標(biāo)注冊(cè)等。
“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)自2007年8月初啟動(dòng)以來,收到了來自全球翻譯志愿者提交的翻譯作品共計(jì)25萬余份。首批誕生的6家老字號(hào)每家征集到的翻譯作品均在3萬份以上。此次誕生的老字號(hào)招牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別是“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”;“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品店鋪+起始年代”;“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+經(jīng)營產(chǎn)品+起始年代”。老字號(hào)企業(yè)可根據(jù)自己企業(yè)的特性選擇其一。同時(shí)用公元紀(jì)年的標(biāo)志突出了老字號(hào)悠久的歷史。
今年3月,首批6家老字號(hào)企業(yè)的招牌名稱將統(tǒng)一制作成金字牌匾,并將舉行隆重的老字號(hào)洋名揭牌儀式。
由上海雨林翻譯公司整理