久久精品这里精品热_亚洲国产欧美在线观看_成年日本H片免费网站_夜夜夜躁高潮天天爽

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標準答案

m.7citygospel.com  [2016-08-11] 雨林上海翻譯公司



  緊張激烈的里約奧運賽場上,中國游泳女隊的傅園慧卻憑借逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”讓人頓時失去了招架之力。

  奧運會是個國際大舞臺,那么這個“洪荒之力”該如何向全世界的網(wǎng)友們介紹呢?英語里怎么說?
  央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了標準答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
  I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺如何呢?或者有沒有更傳神的翻譯?
  順便提醒一下學(xué)生黨,這極有可能是未來的一個考點喲。

上海雨林翻譯公司整理

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負責制作與推廣